|
SUOWNIK S'LOONSKO CZESKI - JAN KLAUS - CZECH - SILESIAN DICTIONARY |
Historio Jynzyka S'loonskigo
Na poczontku lot dziewiyn'dziesiontych zawioonzaua sie grupa S'loonzokoow.
Niy, niy na S'loonsku ale we Chicago - USA.
Tak my sie robiyli spotkania i pikniki w lato i spoominali downe, dobre
s'loonske czasy! Era koomputeroow jurz downo rozprzeszczyniyua sie. I tak
przi piwie zaczli my sie spiyrac' rze tak naprowda tysioonc lot kultury
s'loonskij nigdy niyprzinioosuo noom prawdziwego jynzyka s'loonskigo.
Troha nos to wszyskih szterowauo i... nastympne lata przinioosuy noom
prawdziwy, oryginalny jynzyk s'loonski.
We 1994 roku stworzoourzeh piyrsze stroony internetowe we jynzyku s'lonskim.
Stroony nazwali my "Republika S'loonsko". Pomau zaczli my dostowac' emaile
ze S'loonska kaj wszyscy byli mile zaskoczyni rze widzoom stroony napisane
we prawdziwym jynzyku swoij uojczyzny - S'loonska! Zaczua sie dodatkowo
koonsultacjo ze S'loonzokami jurz ze S'loonska i tak to wszysko sie zaczuo...
Nastympne lata przinioosuy noom s'loonski elemyntorz do dzieci s'loonskih.
Wymowa jynzyka s'loonskigo i inksze ciekawe rzeczy kere przicioongajoom
S'loonzokoow ze coukigo s'wiata. Jednym ze S'loonzokoow Republiki S'loonskij
kery pisze we jynzyku s'loonskim je profesor ze Malezji kery je muzooumanym
a we prziszuos'ci padou rze przetumaczy Koran na Jynzyk S'loonski!
Co je nojwarzniejsze we budowie jynzyka s'loonskigo to je prostota
i uniwersalnos'c' naszyj pisowni. Nasza pisownia niyrobi nigdy koonfliktoow
miyndzy jakimikolwiek koomputerami jake sie koomunikujoom we jakihkolwiej
jynzykah na coukij ziymi. Uobywatele Republiki S'loonskij programujoom
programy i wstowiajoom jynzyk s'loonski jako dodatkowo opcja przi angelskim,
hiszpan'skim i inkzyh. Jednym ze przikuadoow soom uoguoszyniowe stroony
we magazynie OP: http://www.opm.bz/cgi-bin/classified/classified.cgi
kere rzeh miou zaszczyt osobis'cie zaprogramowac'. Stroony we jynzyku s'loonskim
soom pod linkym http://www.opm.bz/cgi-bin/classified/classified.cgi?Lang=S'loonski
Na stroonie guoownyj nacisko sie na jynzyk i idzie wybrac' oprucz angelskigo
- jynzyk s'loonski.
Ja, jurz nos downo wziyni za szajbusoow. We polskih gazetah napisali
uo nos durzo artykoouoow - raczyj negatywnyh bo przeca uokrodli my jynzyk
polski na korzys'c' jynzyka s'loonskigo.
Durzo polskih hakeroow prugowauo niszczyc' nasze stroony ale... przetrwali
my te wszyske lata i dzisiou profesorowie s'loonskigo pohodzynio niyyno
ze S'loonska poradzoom wysyuac' emaile we oryginalnym jynzyku s'loonskim.
Nasze reguy i pisownia nawet zostauy skoonsultowane przez takij fahmanoow
jak Prof. Jan Miodek z pohodzynio S'loonzok. Prof. Miodek z powodoow bardzij
politycznyh niymoog sie bardzo wypowiedziec' na tyn tymat ale...
dou noom do zrozumiynio wysyuajoonc ryncznie napisany brif rze nos popiyro
i rzyczy noom wszyskigo nojlepszego we naszyj droodze do jynzyka s'loonskigo.
We 2007, po 17 rokah jynzyka s'loonskigo, troha ze us'miyhym dziwoomy sie na nowyh amatoroow jynzyka s'loonskigo kerzy noom hcoom wmoowic' rze muszymy urzywac' we pisowni belejake ptoszki, hoczyki, motylki i kooueczka na abo pod literami. Troha ih rozumiymy ale wdrorzoony jynzyk s'loonski we oprogramowania koomputerowe hyba de fakto idzie we dobro stroona a wszyske motylki i inksze znaki niybyuy i niybydoom nigdy praktyczne.
Wszykih S'loonzokoow i niyyno zaproszo Republika S'loonsko na swoje
stroony ze instrukcjami pisowni pod:
http://www.republikasilesia.com/RS/jynzyk-sloonski/
Z pozdrowiyniym,
Tadzik Jeczalik - Republika S'loonsko http://www.republikasilesia.com
| PO POLSKU | PO S'LOONSKU |
PO POLSKU |
|
UWAGI |
| A ZE WYNRZYKYM NA DOLE |
|
WIOSNA, SZEROKA | WIOSNOOM, SZEROKOOM, | |
| C Z KRESKOOM NA WIYRHU |
|
CWIERC, PAPROC | C'WIERC',
PAPROC',
cwierc', paproc' |
|
| CH |
|
CHOWAC, CHORZOW | HOWAC', HORZOOW
howac', Horzoow |
|
| E Z KRYSKOOM NA DOLE |
A YN OON E |
BEBEN
NOGE PEDZEL WEGIEL SIE |
BYMBYN
NOGA PYNDZEL WOONGEL SE |
|
| EN ( N Z KRYSKOON NA WIYRHU) |
|
SWORZEN, MARZEN, KAMIEN | SWORZYN', MARZYN',KAMIYN'
sworzyn', marzyn',kamiyn', |
|
| IE |
|
MAGIEL, | MAGEL | |
| N Z WYNRZYKYM NA WIYRHU |
|
KAMIEN | KAMIYN'
kamiyn' |
|
| O Z KRESKOOM NA WIYRHU |
|
JASKOLKA, GORA | JASKOOUKA, GOORA | |
| S Z KRESKOOM NA WIYRHU |
|
WIES, CZESC | WIES', CZES'C'
wies', czes'c' |
|
| Z Z WYNRZYKYM NA WIYRHU |
|
ZLEZ | ZLYZ'
zlyz' |
|
| Z Z KROPKOOM NA WIYRHU |
|
ZABA, PAPIEZ | RZABA, PAPIYRZ | |
| L Z KRYSKOOM WE SIRODKU |
|
LODYGA, | UODYGA, | |
| U PRZED L Z KRYSKOOM |
|
ARTYKUL | ARTYKOOU |
| A,a | B,b | C,c | C',c' | Cz, Cz | D,d | Dz,dz | Dz',dz' | Drz,drz | E,e | F,f | G,g | H,h | I,i | J,j | K,k | L,l | M,m |
| N,n | N',n' | O,o | Oo,oo | P,p | R,r | Rz,rz | S,s | S',s' | Sz,sz | T,t | U,u | W,w | Y,y | Z,z | Z',z |
CYKNIJ
NA PIYRSZO STROONA![]() |
|
posuhej gotki s'loonskij - napisz tekst we jynzyku s'loonskim: DYSKUSJO NAD TEKSTYM DYKTANDA - YNO DO SZPECOOW JYNZYKA S'LOONSKIGO KERZI NIYPISZOOM DYKTANDA S'LOONSKIGO - CYKNIJ SAM.Nazwa Urzytkownika i Kod je poczebny. User Name And Password is needed. NASTYMPNO STROONA DO CI WLYZ' NA STROONY PROTEGOWANE. NAZWA URZYTKOWNIKA JE NAZWA "kobiety " PO S'LOONSKU. KOD JE NAZWOOM "S'loonska" WE JYNZYKU S'LOONSKIM. WITOOMY I ZAPROSZOOMY. Problem? - Email msz@republikasilesia.com NEXT PAGE REGISTRATION REQUIRES USER NAME AND PASSWORD. THE PASSWORD IS TRANSLATION OF WOMAN IN SILESIAN LANGUAGE AND USER NAME IS NAME OF SILESIA IN SILESIAN LANGUAGE. GOOD LUCK AND WELCOME!- Napisz uwagi pytania, kenwort: msz@republikasilesia.com |
SKROOTY:
Urzywoomy apostrofu do skrootoow kere sie stsuje we godce codziynnyj:
POSZOURZEH - POSZOU'EH
-
dodowoomy apostrof po czasowniku i dodowoomy
skroocoono koon'coowka np. eh
Inksze morzliwos'ci skrootoow:
Antooni Respondek:
"Oto Poon Boog przyn'dzie,
z rzeszoom S'wiyntyh,
k`noom przybyn'dzie,
( dwa wyrazy idzie pouoonczyc'
apostrofym k`noom
-
ku
noom)
S'wiatuos'c' wielko w dziyn' oow byn'dzie,
ALLELUJA !"
MATRYCA JYNZYKA S'LOONSKIGO DO MS WORD - ANTOONI RESPONDEK
Jynzyk s'loonski to sprawa, jako mie bardzo mocno
interesuje, morze
nawet jes to moja obsesjo.
Jerzeli hcymy, rzeby nasza kulura przetrwaua, muszymy miec' jynzyk.
Moim
zdaniym to jes nojwarzniejsze.
Rzeby nasza mowa szuo nazwac' jynzykiym, musi uoona speunic' dwa warunki:
- musi noom dac' poczucie swojskos'ci,
- musi sie kojarzyc' z czyms' piyknym, musi dowac'
poczucie piykna
ludzioom sie nioom posugujooncym.
To drugie jes bardzo warzne. Jynzyk mo bardzo srogi wpuyw na psychika
cowieka. Dopuki niy bydziymy mieli poczucio, rze nasz jynzyk jes piykny,
bydziymy sami siebie i siebie nawzajym uwarzac' podswiadoomie za gorszych
i
zawsze bydziymy przegrywac' z innymi (na wuasne rzyczynie). Sprawny
i piykny
jynzyk to kolosalny boonus dziynki kierymu ludzie z innych stroon s'wiata
mogoom sie peunij uozwinoonc' i bez to majoom nad nami przewaga.
Zdaje mi sie, rze my wszyscy niy zdowoomy se z tego
sprawy. Hcymy
godac', ale niy dboomy uo to, rzeby godac' piyknie.
Rzeby jynzyk dowou poczucie piykna, po piyrsze musi
byc'
uporzoondkowany. Niy morze byc' tak, rze karzdy to samo suowo pisze
inaczyj.
Reguuy pisownie muszoom byc' przejrzyste i logiczne. Poza tym musi
byc
uporzoondkowane suownictwo i gramatyka. Niy morze byc' tak, rze w suowniku
(na stroonie RepublikaSilesia) pod literoom "g" jes i suowo "glacok"
i
"gupielak". Trza sie zdecydowac', czy bydziymy urzywac' s'loonskij
koon'coowki "-ok" czy mazowieckij "-ak". Przejrzystosc', logika i
uporzoondkowanie soom (wbrew tymu co sie dzisiej niy roz pisze) istotnym
warunkiym piykna. Dziwi mie, rze S'loonzoki, kierzi podobno majoom
zamiuowanie do porzoondku, do tyj pory niy zadbali uo to, rzeby
uporzoondkowac' swooj jynzyk!
Po drugie, muszoom sie znojs' ludzie, kierzi pokorzoom
noom, jak tego
naszego jynzyka jynzyka piyknie urzywac'. Muszoom sie pojawic' wiersze,
powies'ci, epopeje itp, rzeby byuo sie na czym wzorowac' i kogo nasladowac'.
A wszyscy muszoom dbac' uo to, rzeby po s'loonsku niy godac' byle jak.
To tyla uo jynzyku. Jak na obsesjo - styknie.
Joozek,
Politehnika Gliwicko
Jan Goczo³
Potrzebujemy jêzyka !
Nasza mowa wymiera. Jak mówi czasami prof. Miodek, „wycofuje
siê”. Mo¿na jš jeszcze us³yszeæ na terenach wiejskich,
zdala od centrów kulturalnych, raczej od ludzi starszych wiekiem.
M³odzi mieszkañcy miast, ludzie lepiej wykszta³ceni, choæ
przewa¿nie jeszcze nieźle jš rozumiejš, nie chcš siê ju¿
niš pos³ugiwaæ.
Dla wielu ludzi nie znajšcych mowy ślšskiej z domu, gdzie u¿ywa³o
siê jej w sposób naturalny, lub s³abo jš pamiêtajšcych,
mówienie po ślšsku oznacza po prostu mówienie byle jakš „wsiowš”
lub slangowš polszczyznš. Wielokrotnie spotka³em Polaków, którzy
wyczuwajšc mój ślšski akcent, byæ mo¿e chcšc mi zrobiæ
przyjemnośæ, starali siê mówiæ do mnie, jak im
siê wydawa³o, po ślšsku. W istocie mówili byle jakš polszczyznš,
wplatajšc w niš parê znanych z kabaretów niemiecko brzmišcych
s³ów, ca³e mnóstwo polskich wyra¿eñ
slangowych a tak¿e co nieco wulgaryzmów. Walnie do rozpowszechnienia
siê tego przekonania przyczyniajš siê media, które lansujš
kabaretowo - jarmarczny i prymitywny model ślšskości.
Tak¿e i my, Ślšzacy wyrośli i wychowani w ślšskich domach, w
„atmosferze” ślšskiej mowy, choæ jš kochamy, te¿ w jakiś sposób
mamy poczucie jej brzydoty i gorszości. Bez psychicznych barier potrafimy
rozmawiaæ po ślšsku z rodzeñstwem, z rodzicami i krewnymi.
Do nich „goda³o sie” od zawsze, przed nimi nie ma sensu siê
ukrywaæ. W kontaktach z nieznajomymi mówienie „po naszymu”
przychodzi nam z trudnościš. Nie umiemy te¿ rozmawiaæ po ślšsku
z ludźmi, przed którymi czujemy respekt, z prze³o¿onymi,
ze starszymi, z nauczycielami. Pracujšc jako nauczyciel na uczelni wielokrotnie
zaobserwowa³em to zjawisko, próbujšc na zajêciach zagadywaæ
gwarš do studentów, aby i ich sprowokowaæ do tego samego.
Czêsto wychodzi³ z tego be³kot. Widzia³em, ¿e
oni, mimo ¿e chcš mówiæ po ślšsku, jakoś nie potrafiš.
Zaczynajš siê jškaæ, mieszajš s³owa polskie ze ślšskimi
a tak¿e z ró¿nymi wyra¿eniami slangowymi.
Rozmawianie z kimś „po naszymu” tršci pewnš poufa³ościš, która
k³óci siê z dystansem, jaki odczuwamy w stosunku do niektórych
ludzi. Nie potrafimy w naszej mowie znaleźæ form adekwatnych do wyra¿ania
szacunku, jaki w naturalny sposób z naszej strony pewnym osobom
siê nale¿y. Nie umiemy mówiæ w sposób
elegancki i uroczysty.
Wielkim i smutnym szokiem by³o dla mnie odkrycie, ¿e dwaj
moi znajomi, rodowici Ślšzacy, do swoich ma³ych dzieci mówiš
po polsku. Sami na co dzieñ mówiš gwarš, tak rozmawiajš ze
swoimi ¿onami, tak zwracajš siê do krewnych. Kiedy zapyta³em
dlaczego, us³ysza³em, ¿e to jakoś samo tak wysz³o,
¿e inaczej nie potrafiš. Mówili to ze smutkiem, myślê
wiêc, ¿e nie ma w tym wyrachowania i konformizmu. Nasza mowa
nie daje poczucia piêkna. Podobnie jak my, mówišc do kogoś,
komu chcemy okazaæ szacunek, podświadomie czujemy, ¿e bardziej
adekwatne bêdzie u¿ycie jêzyka literackiego, tak rodzice,
chcšc swym dzieciom daæ to, co najlepsze, podświadomie przechodzš
na polski.
Jesteśmy wiêc rozdarci, jak ta Judymowa sosna. Z jednej strony
nasza mowa kojarzy siê nam z tym, co bardzo osobiste i intymne, z
naszym domem rodzinnym, ze swojskościš, z bezpieczeñstwem, z mi³ościš.
Chcemy wiêc jš zachowaæ. Z drugiej strony czujemy, ¿e
jest ona gorsza, brzydsza, ¿e brak w niej piêkna. W naszym
narzeczu mówimy wiêc niewyraźnie i cicho bo jêzyki nasze
sš podciête ...
To odczucie gorszości, bylejakości jêzyka automatycznie przenosi
siê na ludzi siê nim pos³ugujšcych. Sami postrzegamy naszych
pobratymców jako bardziej pospolitych, mniej godnych szacunku. Ch³opcy
godajšcy po ślšsku uwa¿ani sš za mniej atrakcyjnych, dziewczyny
za brzydsze. Ten stosunek dotyczy wreszcie samooceny cz³owieka. Sami
siebie oceniamy jako mniej wartościowych. Wobec Polaków mówišcych
„poprawnie” po polsku odczuwamy kompleks ni¿szości. Albo t³umišc
w sobie ¿al próbujemy siê do nich dostosowaæ,
albo zazdroszczšc im separujemy siê i okopujemy w naszej ślšskości,
razem z jêzykiem odrzucajšc wy¿szš kulturê, piêkno
i intelekt.
Wielokrotnie zastanawia³em siê, dlaczego tak jest.
Co jest źród³em upośledzenia naszej mowy. Niewštpliwie ogromne
znaczenie majš tu przyzwyczajenia ludzi, nabyte podczas dziesiêcioleci
pieczo³owitego niszczenia jej, rugowania ze szkó³, mediów
i innych miejsc publicznych oraz przedstawiania jej jako mowy niewykszta³conych
wieśniaków i roboli, niegodnej cz³owieka kulturalnego. Ale
czy przyczyna takiego stanu rzeczy jest tylko na zewnštrz? Dlaczego nasza
mowa nie daje tego odczucia piêkna, które mamy s³uchajšc
np. poezji w dobrym wykonaniu, albo oglšdajšc przedstawienie teatralne.
Czy przyczyna po czêści nie tkwi w nas samych, poniewa¿ sami
nie szanujemy naszej mowy mówišc chaotycznie i byle jak? Czasami
mo¿na jeszcze us³yszeæ starszych ludzi godajšcych piêknie,
a¿ serce rośnie i chce siê ich s³uchaæ i s³uchaæ.
Oni pamiêtajš jêzyk, jakiego u¿ywa³o siê
dawniej, kiedy jeszcze nie by³o telewizji a w niej „Nauki jazdy” i
„Świêtej wojny”. Jak niestety rzadkie jest to zjawisko!
Có¿ jest przyczynš takiego a nie innego odczucia
estetycznego? Dlaczego jedne rzeczy odczuwamy jako piêkne, a inne
jako brzydkie? Czy sš to tylko pewne przyzwyczajenia ludzi, moda, która
siê zmienia i ka¿e nam raz lubiæ ma³e zielone samochody
o kanciastych kszta³tach, a za dwa lata auta du¿e, bordowe
i raczej zaokršglone? To te¿. Ale czy jest pod tym ca³ym blichtrem
coś, co siê nie zmienia co sezon, jakaś trwa³a i prawdziwa wartośæ?
Myślê, ¿e tak. Zapewne zaprotestuje teraz wiele postmodernistycznych
autorytetów, ale moim zdaniem warunkiem koniecznym (choæ nie
wystarczajšcym), ¿ebyśmy mogli odczuwaæ coś jako piêkne
jest pewna starannośæ „wykonania”, wewnêtrzna spójnośæ
i logika, harmonia i porzšdek. Dlatego wolimy rzeczy wykonane porzšdnie
od tych zrobionych tandetnie. Dlatego lepiej czujemy siê rozmawiajšc
z kimś uczesanym i ubranym porzšdnie ni¿ z kimś rozczochranym ubranym
w zwisajšce spodnie z których wystaje pognieciona koszula.
To powišzanie piêkna z porzšdkiem by³o intuicyjnie
odczuwane przez ludzi od dawna, myślê nawet, ¿e dawniej by³o
ono odczuwane znacznie wyraźniej ni¿ obecnie. Dlatego Polacy s³owo
„³adny” wywiedli od s³owa „³ad”. Dlatego s³owo „kosmetyki”,
czyli upiêkszacze, pochodzi od greckiego s³owa „kosmos” oznaczajšcego
w³aśnie porzšdek, ³ad, który Grecy przeciwstawiali chaosowi,
czyli nieporzšdkowi i zamieszaniu.
Problem polega na tym, ¿e nasza mowa tego podstawowego warunku
nie spe³nia. Nasza mowa nie jest uporzšdkowana. Nasza mowa jest chaosem
a nie kosmosem i dlatego tak trudno jest nam mówiæ porzšdnie
i piêknie, dlatego czêsto odczuwamy jš jako brzydszš i gorszš.
I myślê, ¿e wielu z nas uwierzy³o ju¿, ¿e
tak to ma byæ. Tak jak kiedyś polska szlachta wierzy³a, ¿e
„Rzeczpospolita nierzšdem stoi”, tak my za resztš kraju pozwoliliśmy siê
przekonaæ, ¿e istotš mówienia po ślšsku jest po prostu
mówienie byle jak po polsku. Oklaskujemy i wynosimy na szczyty popularności
ludzi czêsto prymitywnych, sprowadzajšcych naszš mowê i tradycjê
do poziomu rynsztoka.
To poczucie piêkna jêzyka, a raczej jego brak, oddzia³uje
i na nasze zewnêtrze i na nasze wnêtrze. W oddzia³ywaniu
na zewnštrz jêzyk mo¿na by przyrównaæ do ubrania.
Ka¿dy z nas chce siê ubieraæ starannie i ³adnie.
Nie mam tu na myśli gonienia za ka¿dš nowš modš. Mam na myśli to,
co jest zdrowe, czyli unikanie niedbalstwa. Naturalne jest, ¿e chcemy
byæ schludni i ubieraæ siê w czyste, wyprane rzeczy.
Na specjalne okazje, np. wtedy gdy chcemy podkreśliæ uroczysty charakter
jakiegoś wydarzenia, albo komuś okazaæ szacunek, ubieramy siê
szczególnie elegancko. Uwa¿alibyśmy za gruby nietakt, gdyby
ktoś poszed³ do ślubu w potarganych d¿insach. Podobnie nie
wypada iśæ na sumê do kościo³a w przepoconej podkoszulce,
adidasach i szortach - nie idzie siê przecie¿ na spotkanie
z byle kim, tylko z samym Panem Bogiem. Jêzyk pe³ni podobnš
funkcjê „zewnêtrznš”. Spotykajšc ludzi chcemy „ubieraæ
siê” w porzšdny, czysty i schludny jêzyk. Jeśli do naszego
rozmówcy mówimy byle jak, manifestujemy w ten sposób
brak szacunku. Podobnie, jeśli ktoś mówi do nas ³adnie, postrzegamy
go jako wartościowszego cz³owieka i sami te¿ czujemy siê
dowartościowani, bo okazano nam szacunek.
Ale jêzyk ma te¿ funkcjê wewnêtrznš. Jêzyk
jest nie tylko narzêdziem do komunikowania siê ludzi miêdzy
sobš. Jest to te¿ narzêdzie do komunikowania siê cz³owieka
z samym sobš. Jêzyk jest w pewnym sensie „ubraniem” dla naszego intelektu,
albo inaczej „narzêdziem do myślenia”. Myślimy zawsze w jakimś jêzyku.
Nawet jeśli nie wszystkie myśli wypowiadamy na g³os, zawsze formu³ujemy
je za pomocš jêzyka. Uwa¿am wiêc, ¿e kszta³t
tego „ubrania”, albo sprawnośæ „narzêdzia” majš kolosalny wp³yw
na to, co myślimy i kim jesteśmy. Jak skar¿š siê czasami fizycy
i filozofowie, wielu rzeczy nie potrafimy zrozumieæ, bo w znanym
nam jêzyku brakuje odpowiednich s³ów i konstrukcji, ¿eby
je wyraziæ. Jeśli nasz jêzyk jest nieuporzšdkowany i byle jaki,
ca³e nasze myślenie jest byle jakie. Jeśli nasz rozum jest byle jaki,
ca³e nasze ¿ycie jest byle jakie. Je¿eli sam do siebie
mówiê byle jak, to znaczy, ¿e sam sobie nie okazujê
szacunku i sam siebie uwa¿am za mniej wartościowego. Czêsto
wydaje mi siê, ¿e wielu z nas z tej bylejakości uczyni³o
swojš ¿yciowš filozofiê. Jest to rodzaj jakiegoś samobójstwa
duchowego. I powstaje w naszej psychice g³êbokie pêkniêcie,
bo przecie¿ z drugiej strony cenimy sobie ³ad i porzšdek.
P³k. Ignacy Kowalczewski, oficer z polskiego garnizonu stacjonujšcego
przed wojnš w Tarnowskich Górach, napisa³ w swoim pamiêtniku:
„Niewštpliwie górujemy nad Ślšzakami kulturš spo³ecznš i towarzyskš,
a szczególnie najdoskonalszym narzêdziem ludzkim - mowš poprawnš.
Choæ wielu z nich stoi od nas na pewno znacznie wy¿ej pod
wzglêdem intelektualnym, czy te¿ mo¿liwości materialnych
...” Czy czasem tu nie tkwi źród³o naszego upośledzenia
w ¿yciu spo³ecznym, naszego wiecznego kompleksu ni¿szości,
który ka¿e nam dystansowaæ siê od kultury i edukacji,
który powstrzymuje nas przed podejmowaniem ¿yciowych i cywilizacyjnych
wyzwañ i sprawia, ¿e na wolnym rynku idei i dóbr znowu
jakby zaczynamy pozostawaæ w tyle, choæ podobno jesteśmy pracowitsi,
bardziej zdyscyplinowani i wytrwali? Czy nie jest to jedna z przyczyn tego,
¿e lud porównywalnie liczny jak niejeden europejski naród
nie potrafi wydaæ z siebie dośæ ludzi świat³ych, wreszcie
pochodzšcych stšd, którzy potrafiliby wyprowadziæ region z
zapaści? Czy to, ¿e cišgle przegrywamy z przyjezdnymi ze Wschodu
i z Zachodu nie wynika z tego, ¿e oni majš nad nami tê kolosalnš
przewagê w postaci najdoskonalszego narzêdzia ludzkiego - mowy
poprawnej ?
Nie samym chlebem cz³owiek ¿yje. Cz³owiek potrzebuje
piêkna. Pan Bóg stworzy³ nas na swoje podobieñstwo
i wpisa³ w nasze serca têsknotê do piêkna razem
z pragnieniem dobra. Potrzebujemy piêkna tak samo, a mo¿e
nawet bardziej, ni¿ jedzenia i powietrza. Tylko ¿e o ile
zawsze ceniliśmy dobroæ, to nasza ascetyczna mentalnośæ kaza³a
nam siê do piêkna odnosiæ z rezerwš. Traktowaliśmy je
zawsze nieco podejrzliwie, mylšc je z blichtrem i przemijajšcš modš, uwa¿ajšc
je za zastrze¿ony dla mo¿nych tego świata zbytek i fanaberiê
a nawet za grzech. Rzadko te¿ go szukaliśmy. Obawiam siê,
¿e nie potrafiê nawet w naszej godce znaleźæ s³owa
odpowiedniego do nazwania tego pojêcia!
A natury ludzkiej oszukaæ siê nie da. Od pewnego czasu
zastanawia mnie pewien fenomen. Ślšsk zawsze s³ynš³ z zami³owania
do muzyki. Podobno mamy obecnie na Ślšsku najprê¿niejsze środowisko
muzyczne w Polsce a ślšscy kompozytorzy znani sš na świecie. Ksiê¿a
z kolei chwalš śpiew wiernych w kościele, który podobno cišgle jeszcze
wyraźnie odró¿nia nas od reszty kraju. Czy nie ma tu kontrastu
w stosunku do ubóstwa naszego regionu w dziedzinie sztuk zwišzanych
ze s³owem, tj. literatury i teatru? Czy nie jest tak, ¿e wobec
braku jêzyka, który by³by nasz i jednocześnie by³by
wystarczajšco szlachetnym i doskona³ym tworzywem dla twórczości
artystycznej, nasza têsknota za piêknem wyra¿a siê
w muzyce, która podobno jest „jêzykiem miêdzynarodowym”?
Czy nie jest to świadectwo jakiegoś okaleczenia? Bo muzyka jest jêzykiem
serca a nie umys³u i normalnego jêzyka zastšpiæ nie mo¿e.
Jeśli wiêc chcemy przetrwaæ, jeśli chcemy siê normalnie
rozwijaæ, potrzebujemy jêzyka. Potrzebujemy jêzyka, który
by³by nasz, tj. dawa³ nam poczucie swojskości, i jednocześnie
dawa³ nam poczucie piêkna. Warunkiem koniecznym przywrócenia
naszej mowie piêkna jest jej uporzšdkowanie. Dziwiê siê,
¿e Ślšzacy, podobno majšcy przywišzanie do porzšdku „zakodowane
w genach”, nie zdobyli siê do tej pory na to, ¿eby uporzšdkowaæ
swojš mowê!
Środkiem do uporzšdkowania naszej mowy jest jêzyk pisany. Dlaczego
jêzyk pisany? Po pierwsze dlatego, ¿e porzšdkujšc naszš mowê
musimy siê jej niejako na nowo nauczyæ. Forma pisana jest mniej
ulotna ni¿ mówiona. Znacznie ³atwiej jest rozpowszechniaæ
teksty pisane ni¿ nagrania dźwiêkowe. Znacznie ³atwiej
jest siê z nich uczyæ. Po drugie, jêzyk pisany, jako
bardziej trwa³y i ³atwiejszy do udokumentowania od mówionego,
wymusza wiêkszš starannośæ. Pisanie po ślšsku zmusi nas do
u¿ywania naszej mowy z wiêkszym szacunkiem, namys³em
i w sposób bardziej świadomy.
Wielokrotnie s³ysza³em opinie, ¿e nie jest nam potrzebny
standard jêzyka pisanego. Mo¿na przecie¿ zapisywaæ
teksty „fonetycznie”, u¿ywajšc regu³ ortograficznych jêzyka
polskiego, do których przywykliśmy. Tymczasem ka¿dy cz³owiek
mówi trochê inaczej, a s³yszy jeszcze inaczej. Jeśli
ka¿dy bêdzie zapisywa³ s³owa tak, jak je s³yszy
i jak mu siê wydaje, ¿e jest dobrze, powstanie z tego tylko
zamieszanie. W³aśnie z takš sytuacjš mamy do czynienia w tej chwili.
Ostatnio przecie¿ nawet dośæ sporo pisze siê po ślšsku
a tak¿e w innych gwarach. I okazuje siê, ¿e tzw. pisownia
„fonetyczna” jest w rzeczywistości tylko pewnš gwarowš stylizacjš standardowej
polszczyzny, w dalece niedoskona³y sposób odzwierciedlajšcš
fonetykê mowy, która jest zapisywana. Ktoś, kto nie zna gwary
z domu, nie jest w stanie takiego tekstu dobrze przeczytaæ. Z tego
powodu wspania³š ksiš¿kê kś. Tischnera „Historia filozofii
po góralsku” trzeba by³o uzupe³niæ kilkoma kasetami
magnetofonowymi z nagranš mowš prawdziwych Podhalan!
Na dodatek, czego zresztš mo¿na siê by³o spodziewaæ,
ka¿dy autor zapisuje „fonetycznie” jêzyk inaczej. Zdarza siê,
¿e w tekstach tego samego autora to samo s³owo zapisywane jest
na kilka sposobów. To potêguje odczucie chaosu i niedoskona³ości
naszej mowy. To bardzo utrudnia odbiór tekstów, bo cz³owiek
czyta oczami a nie uszami! Jeśli nie ma przejrzystych regu³ ortograficznych
i gramatrycznych, jeśli nie ma ustalonego sposobu zapisywania poszczególnych
s³ów, jeśli ka¿dy robi to inaczej, to czytajšc taki
tekst musimy sobie ka¿de s³owo niejako powtórzyæ
w myślach, ¿eby je zrozumieæ. To sprawia, ¿e czytanie
jest czasoch³onne i mêczšce. W taki sposób czytajš tylko
dzieci uczšce siê czytaæ. Doros³y cz³owiek czyta
oczami, bez powtarzania s³ów w pamiêci kojarzšc do razu
cišg znaków z jego znaczeniem. Postêp cywilizacyjny wymusza
na nas koniecznośæ szybkiego „przetwarzania” coraz wiêkszych
ilości informacji tekstowej. Ostatnio modne sta³o siê nawet
tzw. szybkie czytanie. Ludzie sš sk³onni drogo p³aciæ za
naukê tej umiejêtności, organizuje siê zawody, a najlepsi
sš podobno w stanie przeczytaæ kilkusetstronicowš ksiš¿kê
w pó³ godziny. Jeśli nie dopracujemy siê powszechnie
zaakceptowanego standardu, wtedy pisany ślšski nigdy nie stanie siê
sprawnym narzêdziem porozumiewania siê ludzi miêdzy sobš.
Jêzyk pisany w pewnym stopniu “¿yje” niezale¿nie
od jêzyka mówionego. Mšdrze przemyślany i nie uzale¿niony
sztywno od wymowy standard jêzyka pisanego stwarza przy tym szansê
na to, ¿e bêdziemy mieli jedno ślšskie pismo a mieszkañcy
poszczególnych czêści naszej ma³ej ojczyzny bêdš
mogli zachowaæ specyficzne cechy swoich gwar, które, jak wiadomo,
ró¿niš siê od siebie.
Nie oszukujmy siê, ¿e we wspó³czesnym zglobalizowanym
świecie, pod ogromnym naciskiem mediów, nasza mowa przetrwa d³ugo
jako gwara. W tej chwili wydaje siê, ¿e obserwujemy jej „rewitalizacjê”,
wydawane sš ró¿ne ksiš¿ki po ślšsku, organizuje siê
konkursy gwary itp. Jednocześnie z „rewitalizacjš” obserwujemy jednak tendencjê
do zamykania naszej mowy w swoistym cepeliowym rezerwacie albo muzeum osobliwości.
S³ysza³em jakiś czas temu wypowiedź prof. Miodka, który
stwierdzi³, ¿e bardzo nie lubi, gdy do konkursu „Po naszymu,
po ślšsku” zg³aszajš siê ludzie mówišcy gwarš z nalecia³ościami
inteligenckimi, tj. wtršcajšcymi do swoich wypowiedzi wymawiane po ślšsku
s³owa zapo¿yczone z polskiego a oznaczajšce ró¿ne
pojêcia abstrakcyjne. Prof. Miodek stwierdzi³, ¿e to
nie jest autentyczna gwara i ¿e on jako juror takich kandydatów
natychmiast odrzuca. W takim stwierdzeniu zawarte jest przekonanie, ¿e
po pierwsze gwara jest jêzykiem zarezerwowanym tylko dla ludzi niewykszta³conych,
po drugie, ¿e gwara musi byæ jêzykiem ju¿ zamkniêtym,
tj. ¿e nie mo¿e ona rozwijaæ siê, przyjmowaæ
nowych s³ów i rozszerzaæ swojego zakresu zastosowania.
Oznacza to w istocie jej zamkniêcie w rezerwacie hasioka, familoka
i nudelkuli. W miarê, jak Ślšzacy pos³ugujšcy siê swojš
mowš bêdš siê coraz lepiej kszta³ciæ i wzbogacaæ
swoje s³ownictwo, w miarê jak zmieniajšce siê warunki
¿ycia spowodujš odchodzenie w przesz³ośæ starych sprzêtów,
zawodów, czynności i sposobów ¿ycia, coraz mniej ludzi
bêdzie w stanie spe³niæ tak zdefiniowane kryterium autentyczności
gwary - stanie siê wiêc ona jêzykiem martwym. O ile kiedyś
naszej mowie szykowano „śmieræ gwa³townš” poprzez szykanowanie
ludzi siê niš pos³ugujšcych, to takie podejście nazwa³bym
zabójstwem z podaniem środków znieczulajšcych, czyli eutanazjš.
Nie chcemy rezerwatu! Chcemy, aby nasza mowa ¿y³a, chcemy jej
u¿ywaæ na co dzieñ w ró¿nych sytuacjach
i okolicznościach!
I nie zmieni tej sytuacji napisanie stu nowych s³owników
gwarowych. Pisanie kolejnego s³ownika gwarowego tym ró¿ni
siê od pracy nad uporzšdkowaniem jêzyka, ¿e jest tylko
biernym dokumentowaniem istniejšcego stanu rzeczy, np. po to, ¿eby
ocaliæ od ca³kowitego zapomnienia to, co zanika. Jest to zbieranie
eksponatów do muzeum, po to, ¿eby za jakiś czas nowoczesny
cz³owiek móg³ sobie w tym muzeum pooglšdaæ ró¿ne
dziwaczne sprzêty, których ju¿ siê dawno nie
u¿ywa. Praca nad jêzykiem zak³ada natomiast dš¿enie
do jego wydoskonalenia po to, ¿eby go u¿ywaæ i ¿eby
ludzie mogli sprawniej siê swojš mowš pos³ugiwaæ w zmieniajšcej
siê rzeczywistości.
I to jest w³aśnie moim zdaniem najistotniejsza ró¿nica
miêdzy jêzykiem a gwarš. Nie ma tu znaczenia to, czy eksperci
uznajš, ¿e nasza mowa wystarczajšco ró¿ni siê
od polskiego, ¿eby jš nazwaæ jêzykiem. Nie ma sensu
siê o to k³óciæ. Jeśli nasza mowa zostanie nazwana
dialektem, mówmy o skodyfikowanym dialekcie, jeśli nazwš jš gwarš,
mówmy o literackiej formie gwary. Istotne jest to, czy zdobêdziemy
siê na pracê nad jej uporzšdkowaniem i wydoskonaleniem.
Aby przeciwstawiæ siê negatywnym stereotypom i przywróciæ
naszej mowie piêkno, sami musimy siê nauczyæ piêknie
jej u¿ywaæ. Potrzebujemy ludzi, którzy poka¿š
nam na nowo, jak to zrobiæ, jak mo¿na siê naszš mowš
pos³ugiwaæ piêknie, ozdobnie i elegancko. Potrzebujemy
wiêc literatury: wierszy, pieśni, poematów, powieści, na których
bêdziemy mogli siê wzorowaæ. Uporzšdkowana, logiczna
struktura jêzyka jest czymś w rodzaju rusztowania albo szkieletu,
w oparciu o który mo¿e powstaæ piêkny utwór.
Utalentowanych pisarzy i poetów nie mo¿na zaplanowaæ
i „wyprodukowaæ”. O to mo¿emy siê tylko modliæ.
Mo¿na natomiast zrobiæ ten pierwszy krok i daæ im „narzêdzie”
w postaci szlachetniejszej formy jêzyka. Mo¿emy te¿
stworzyæ atmosferê sprzyjajšcš rozwojowi potencjalnych talentów.
Nie oszukujmy siê te¿, ¿e nie bêdzie nas
to nic kosztowa³o. Opracowanie standardu bêdzie wymaga³o
od nas wielkiej pracy. Przy pracy tej nieocenionš pomocš mogš wprawdzie
byæ chcšcy pisaæ po naszymu entuzjaści amatorzy, ale decydujšcš
jej czêśæ powierzyæ trzeba dysponujšcym odpowiedniš wiedzš
specjalistom. Tych specjalistów musimy znaleźæ, musimy im
stworzyæ odpowiednie zaplecze i warunki. Musimy te¿ zdobyæ
siê na pewien kompromis, bez którego nie da siê stworzyæ
jednego standardu wspólnego dla wszystkich. Ten kompromis nie mo¿e
jednak polegaæ na tym, ¿e wiêkszośæ przeg³osuje
mniejszośæ, ale na poszukiwaniu form piêkniejszych, bardziej
uporzšdkowanych i logiczniejszych. Naszej mowy wszyscy bêdziemy musieli
siê niejako na nowo nauczyæ. Jednak Ślšsk jakiego chcemy, Ślšsk
wierny tradycji, ale kreatywny i twórczo wychodzšcy naprzeciw nowym
wyzwaniom nie spadnie nam z nieba za darmo. Ten Ślšsk bêdzie wymaga³
wysi³ku, tak¿e intelektualnego. Ale inny Ślšsk nie jest mo¿liwy.
Ślšsk byle jaki, g³upawy i dziadowski zaprzeczy³by swoim korzeniom.
Na wysi³ek uporzšdkowania jêzyka zdoby³o siê wiele
mniejszych spo³eczności europejskich, takich jak Kataloñczycy,
Baskowie, Walijczycy a tak¿e bliscy nam geograficznie i etnicznie
Kaszubi. Uwa¿am, ¿e nie jest to zadanie, jakie przekracza³oby
i nasze mo¿liwości.
Przez lata prześladowañ nauczyliśmy siê, ¿e sposobem
na zachowanie naszej to¿samości jest trwanie przy tradycji naszych
przodków. Wydaje mi siê, ¿e uparte trzymanie siê
starych zwyczajów i sposobów ¿ycia sta³o siê
nawet pewnym wyznacznikiem ślšskości. Niestety, w zmieniajšcym siê
coraz szybciej świecie ta tradycja staje siê dla nas coraz bardziej
wiêzieniem. Bierne powielanie starych schematów mo¿e
zarówno jednostki, jak i ca³e spo³eczności doprowadziæ
do katastrofy. Opracowanie jêzyka pisanego, którego opanowanie
bêdzie wymaga³o intelektualnej aktywności, mo¿e nam pomóc
wydobyæ siê z zaklêtego krêgu starych sposobów
¿ycia. Mo¿e ono mieæ kolosalne znaczenie dla przemiany
naszej mentalności. Bycie Ślšzakiem nie bêdzie ju¿ polega³o
na biernym poddaniu siê starym wzorcom. Bycie Ślšzakiem bêdzie
wymaga³o aktywności woli i umys³u. Byæ mo¿e dziêki
temu otworzy siê dla nas ście¿ka, którš podš¿ajšc
bêdziemy mogli siê rozwijaæ nie zaprzeczajšc swej to¿samości.
Myślê, ¿e powstanie jêzyka mog³oby wyzwoliæ
wielki niewykorzystany potencja³, który, jak uwa¿am,
wciš¿ drzemie ukryty w wielu wspania³ych ludziach, których
na Ślšsku jeszcze sporo zosta³o.
Nowoczesny jêzyk powinien staæ siê podstawš naszej
to¿samości. Paradoksalnie podstawa taka, jako byt niematerilany,
mo¿e w zmieniajšcym siê świecie okazaæ siê trwalsza
ni¿ wszystkie wartości i zwyczaje zwišzane z kulturš przemys³owš,
na które tak chêtnie siê powo³ujemy. Przy tym w
przeciwieñstwie do takich cnót jak pracowitośæ czy
uczciwośæ, które majš charakter uniwersalny, jêzyk jest
wartościš unikalnie nasza, pozwoli wiêc on nam wyró¿niæ
siê spośród ogó³u.
Obawiam siê, ¿e jeśli na wysi³ek uporzšdkowania jêzyka
siê nie zdobêdziemy, nasza mowa skazana jest na wymarcie. Jeśli
chcemy sobie zaoszczêdziæ problemów i cierpienia, powinniśmy
jak najszybciej o niej zapomnieæ i przejśæ na standardowy polski.
Tylko czy Ślšsk bêdzie wtedy jeszcze Ślšskiem, czy Ślšzacy bêdš
Ślšzakami. Czy nie bêdzie tak, ¿e pozostanie po nas tylko
nazwa geograficzna i rezerwat - parê starych strojów w muzeum,
no i mo¿e jeszcze „krupniaki” w karczmie piwnej na „barborkê”?
Myślê, ¿e tak naprawdê wszyscy i ci, którzy
jeszcze próbujš walczyæ, i ci, którzy ju¿ stracili
nadziejê, instynktownie czujemy, ¿e to by³by koniec.
Gdzieś g³êboko w naszych sercach wiemy, ¿e nasza mowa
jest dla nas czymś bardzo wa¿nym. Czujemy wiêź z tym godaniem,
które kojarzy siê nam z domem, z rodzinš, ze wszystkim co
swojskie, z godaniem, które jest tak bardzo nasze, jak to tylko
jest mo¿liwe. I wszystkich nas boli, ¿e ta mowa zanika, „wycofuje
siê”. Niektórzy z nas ten ból próbujš t³amsiæ
w sobie, inni otwarcie manifestujš bunt. I wychodzi ten ¿al z nas
w ró¿nych sytuacjach i przemienia siê w agresjê,
w pretensje do siebie nawzajem, do sšsiadów, do świata, do historii,
która zmiata z powierzchni ziemi to, co dla nas drogie. Myślê,
¿e jeśli nasza to¿samośæ, nasz jêzyk by³yby
nale¿ycie zabezpieczone, te ¿ale i pretensje uleg³yby
wyciszeniu.
I w³aśnie ta nasza têsknota za byciem sobš, nasze dš¿enie
do tego, ¿eby trwaæ, jest wystarczajšcš motywacjš, ¿eby
siê tego zadania podjšæ. Nie potrzebujemy uzasadnienia ekonomicznego,
historycznego, nie musimy mówiæ o narodzie ani o niepodleg³ości,
nie ma w tym ¿adnej polityki. Wystarczy, ¿e tego mocno chcemy
i ¿e nie ma w tym nic z³ego. No bo có¿ mo¿e
byæ z³ego w tym, ¿e chcemy mówiæ i pisaæ
piêknie po naszymu. Czy to mo¿e szkodziæ Rzeczypospolitej,
czy to mo¿e zagra¿aæ Polakom, Europie, światu? Komu¿
prócz samego diab³a mo¿e szkodziæ dš¿enie
do piêkna, porzšdku i harmonii?
Istnienie pośród ogó³u spo³eczności o w³asnej,
ró¿nej od przyjêtej przez wiêkszośæ tradycji,
kulturze, o innym jêzyku jest jakby oglšdaniem świata z innego punktu
widzenia. Dopiero jako spo³ecznośæ wieloetniczna mo¿emy
postrzegaæ rzeczywistośæ w ca³ym jej bogactwie i we wszystkich
wymiarach. Prawdziwym niebezpieczeñstwem dla Polski jest p³ytka
mono-kultura, która, jak pokazuje doświadczenie, w krótkim
czasie prowadzi do pustyni. Naszej zakorzenionej w tej ziemi od pó³torej
tysišclecia etniczności nie zastšpi importowanie z Afryki kilku Murzynów,
nawet jeśli ci Murzyni strzelajš gole w ka¿dym meczu.
Joozek Kulisz,
Politehnika Gliwicko