***SILESIA JOURNAL***
WELCOME TO SILESIA JOURNAL !
WITOOMY W SILESIA JOURNAL!
Willkommen im Schlesischen Journal!
Vitame Vas ve Slezkem Journalu!
JYNZYK S'LOONSKI

SILESIA HOME PAGE - BIZNET1

Godac' umisz po s'loonsku a pisac' tyrz? Witoomy wszyskich kerzi sie hcoom nauczyc' poprawnego jynzyka -  gotki s'loonskij we pisaniu. Jak mosz co do dodanio to pisz

msz@republikasilesia.com
ELEMYNTORZ DO DZIECI S'LOONSKIH

KOOMYNTORZE - SAM SIE MOGESZ WYPOWIEDZIEC':
http://republikasilesia.com/portal/modules/Forums/index.php?c=2


SUOWNIK S'LOONSKI - SILESIAN DICTIONARY
SUOWNIK S'LOONSKO CZESKI - JAN KLAUS - CZECH - SILESIAN DICTIONARY


PODSTAWY PISOWNI JYNZYKA S'LOONSKIGO.
BASICS OF SILESIAN LANGUAGE'S GRAMMAR
POLOK MO UCIECHA JAK POWIY GWARA SLASKA - S'LOONZOK POWIY JYNZYK S'LOONSKI ...

Historio Jynzyka S'loonskigo
Na poczontku lot dziewiyn'dziesiontych zawioonzaua sie grupa S'loonzokoow. Niy, niy na S'loonsku ale we Chicago - USA.
Tak my sie robiyli spotkania i pikniki w lato i spoominali downe, dobre s'loonske czasy! Era koomputeroow jurz downo rozprzeszczyniyua sie. I tak przi piwie zaczli my sie spiyrac' rze tak naprowda tysioonc lot kultury s'loonskij nigdy niyprzinioosuo noom prawdziwego jynzyka s'loonskigo.
Troha nos to wszyskih szterowauo i... nastympne lata przinioosuy noom prawdziwy, oryginalny jynzyk s'loonski.
We 1994 roku stworzoourzeh piyrsze stroony internetowe we jynzyku s'lonskim. Stroony nazwali my "Republika S'loonsko". Pomau zaczli my dostowac' emaile ze S'loonska kaj wszyscy byli mile zaskoczyni rze widzoom stroony napisane we prawdziwym jynzyku swoij uojczyzny - S'loonska! Zaczua sie dodatkowo koonsultacjo ze S'loonzokami jurz ze S'loonska i tak to wszysko sie zaczuo...
Nastympne lata przinioosuy noom s'loonski elemyntorz do dzieci s'loonskih. Wymowa jynzyka s'loonskigo i inksze ciekawe rzeczy kere przicioongajoom S'loonzokoow ze coukigo s'wiata. Jednym ze S'loonzokoow Republiki S'loonskij kery pisze we jynzyku s'loonskim je profesor ze Malezji kery je muzooumanym a we prziszuos'ci padou rze przetumaczy Koran na Jynzyk S'loonski!
Co je nojwarzniejsze we budowie jynzyka s'loonskigo to je prostota i uniwersalnos'c' naszyj pisowni. Nasza pisownia niyrobi nigdy koonfliktoow miyndzy jakimikolwiek koomputerami jake sie koomunikujoom we jakihkolwiej jynzykah na coukij ziymi. Uobywatele Republiki S'loonskij programujoom programy i wstowiajoom jynzyk s'loonski jako dodatkowo opcja przi angelskim, hiszpan'skim i inkzyh. Jednym ze przikuadoow soom uoguoszyniowe stroony we magazynie OP: http://www.opm.bz/cgi-bin/classified/classified.cgi kere rzeh miou zaszczyt osobis'cie zaprogramowac'. Stroony we jynzyku s'loonskim soom pod linkym http://www.opm.bz/cgi-bin/classified/classified.cgi?Lang=S'loonski Na stroonie guoownyj nacisko sie na jynzyk i idzie wybrac' oprucz angelskigo - jynzyk s'loonski.
Ja, jurz nos downo wziyni za szajbusoow. We polskih gazetah napisali uo nos durzo artykoouoow - raczyj negatywnyh bo przeca uokrodli my jynzyk polski na korzys'c' jynzyka s'loonskigo.
Durzo polskih hakeroow prugowauo niszczyc' nasze stroony ale... przetrwali my te wszyske lata i dzisiou profesorowie s'loonskigo pohodzynio niyyno ze S'loonska poradzoom wysyuac' emaile we oryginalnym jynzyku s'loonskim.
Nasze reguy i pisownia nawet zostauy skoonsultowane przez takij fahmanoow jak Prof. Jan Miodek z pohodzynio S'loonzok. Prof. Miodek z powodoow bardzij politycznyh niymoog sie bardzo wypowiedziec' na tyn tymat ale...  dou noom do zrozumiynio wysyuajoonc ryncznie napisany brif rze nos popiyro i rzyczy noom wszyskigo nojlepszego we naszyj droodze do jynzyka s'loonskigo.

We 2007, po 17 rokah jynzyka s'loonskigo, troha ze us'miyhym dziwoomy sie na nowyh amatoroow jynzyka s'loonskigo kerzy noom hcoom wmoowic' rze muszymy urzywac' we pisowni belejake ptoszki, hoczyki, motylki i kooueczka na abo pod literami. Troha ih rozumiymy ale wdrorzoony jynzyk s'loonski we oprogramowania koomputerowe hyba de fakto idzie we dobro stroona a wszyske motylki i inksze znaki niybyuy i niybydoom nigdy praktyczne.

Wszykih S'loonzokoow i niyyno zaproszo Republika S'loonsko na swoje stroony ze instrukcjami pisowni pod:
http://www.republikasilesia.com/RS/jynzyk-sloonski/

Z pozdrowiyniym,
Tadzik Jeczalik - Republika S'loonsko http://www.republikasilesia.com



JOZEF CIURAJ
DO PONIRZSZYJ TABELI - WSZYSKE POLSKE LITERY Z PRZECINKYM NA WIYRHU ZASTYMPUJYMY APOSTROFYM '  NP.:  CWIERC - C'WIERC', PAPROC - PAPROC', RESZTA PISZYMY JAK PONIRZYJ 
PO POLSKU PO S'LOONSKU
PRZIKUAD
PO POLSKU
PRZIKUAD PO S'LOONSKU
UWAGI
A ZE WYNRZYKYM NA DOLE
OOM
WIOSNA, SZEROKA WIOSNOOM, SZEROKOOM,
C Z KRESKOOM NA WIYRHU
C'
CWIERC, PAPROC C'WIERC', PAPROC'
cwierc', paproc'
CH
H
CHOWAC, CHORZOW HOWAC', HORZOOW 
howac', Horzoow
E Z KRYSKOOM NA DOLE
YM
A
YN
OON
E
BEBEN 
NOGE
PEDZEL 
WEGIEL 
SIE
BYMBYN 
NOGA
PYNDZEL 
WOONGEL 
SE
EN ( N Z KRYSKOON NA WIYRHU)
YNI
SWORZEN, MARZEN, KAMIEN SWORZYN', MARZYN',KAMIYN'
sworzyn', marzyn',kamiyn', 
IE
E
MAGIEL, MAGEL
N Z WYNRZYKYM NA WIYRHU
NI
KAMIEN KAMIYN'
kamiyn'
O Z KRESKOOM NA WIYRHU
OO
JASKOLKA, GORA JASKOOUKA, GOORA
S Z KRESKOOM NA WIYRHU
SI
WIES, CZESC WIES', CZES'C' 
wies', czes'c'
Z Z WYNRZYKYM NA WIYRHU
ZI
ZLEZ ZLYZ'
zlyz'
Z Z KROPKOOM NA WIYRHU
RZ
ZABA, PAPIEZ RZABA, PAPIYRZ
L Z KRYSKOOM WE SIRODKU
UO
LODYGA,  UODYGA, 
U PRZED L Z KRYSKOOM
 OOU
ARTYKUL ARTYKOOU
Abecaduo s'loonske
A,a B,b C,c C',c' Cz, Cz D,d Dz,dz Dz',dz' Drz,drz E,e F,f G,g H,h I,i J,j K,k L,l M,m
N,n N',n' O,o Oo,oo P,p R,r Rz,rz S,s S',s' Sz,sz T,t U,u W,w  Y,y Z,z Z',z
ELEMYNTORZ S'LOONSKI
CYKNIJ NA PIYRSZO STROONA
Debata jynzyka s'loonskigo -> http://dyktando.org
posuhej gotki s'loonskij - napisz tekst we jynzyku s'loonskim:
DYSKUSJO NAD TEKSTYM DYKTANDA - YNO DO SZPECOOW JYNZYKA S'LOONSKIGO KERZI NIYPISZOOM DYKTANDA S'LOONSKIGO - CYKNIJ SAM.Nazwa Urzytkownika i Kod je poczebny. 
User Name And Password is needed.
NASTYMPNO STROONA DO CI WLYZ' NA STROONY PROTEGOWANE. 
NAZWA URZYTKOWNIKA JE NAZWA "kobiety " PO S'LOONSKU. 
KOD JE NAZWOOM "S'loonska" WE JYNZYKU S'LOONSKIM. WITOOMY I ZAPROSZOOMY. 
Problem? - Email msz@republikasilesia.com 
NEXT PAGE REGISTRATION REQUIRES USER NAME AND PASSWORD. 
THE PASSWORD IS TRANSLATION OF WOMAN IN SILESIAN LANGUAGE AND USER NAME IS NAME OF SILESIA IN SILESIAN LANGUAGE. GOOD LUCK AND WELCOME!-
Napisz uwagi pytania, kenwort: msz@republikasilesia.com
UWAGI MILE WIDZIANE:
Joozef Kulisz:

SKROOTY:
Urzywoomy apostrofu do skrootoow kere sie stsuje we godce codziynnyj:

POSZOURZEH - POSZOU'EH -
dodowoomy apostrof po czasowniku i dodowoomy skroocoono koon'coowka np. eh

Inksze morzliwos'ci skrootoow:

Antooni Respondek:

"Oto Poon Boog przyn'dzie,
  z rzeszoom S'wiyntyh, k`noom przybyn'dzie,
 ( dwa wyrazy idzie pouoonczyc' apostrofym k`noom - ku noom)
 S'wiatuos'c' wielko w dziyn' oow byn'dzie,
 ALLELUJA !"


MATRYCA JYNZYKA S'LOONSKIGO DO MS WORD - ANTOONI RESPONDEK


Koomyntorze:

Antoni Respondek - Irek Czaja

Joozek Kulisz
 

    Jynzyk s'loonski to sprawa, jako mie bardzo mocno interesuje, morze
nawet jes to moja obsesjo.
Jerzeli hcymy, rzeby nasza kulura przetrwaua, muszymy miec' jynzyk. Moim
zdaniym to jes nojwarzniejsze.
Rzeby nasza mowa szuo nazwac' jynzykiym, musi uoona speunic' dwa warunki:
    - musi noom dac' poczucie swojskos'ci,
    - musi sie kojarzyc' z czyms' piyknym, musi dowac' poczucie piykna
ludzioom sie nioom posugujooncym.
To drugie jes bardzo warzne. Jynzyk mo bardzo srogi wpuyw na psychika
cowieka. Dopuki niy bydziymy mieli poczucio, rze nasz jynzyk jes piykny,
bydziymy sami siebie i siebie nawzajym uwarzac' podswiadoomie za gorszych i
zawsze bydziymy przegrywac' z innymi (na wuasne rzyczynie). Sprawny i piykny
jynzyk to kolosalny boonus dziynki kierymu ludzie z innych stroon s'wiata
mogoom sie peunij uozwinoonc' i bez to majoom nad nami przewaga.
    Zdaje mi sie, rze my wszyscy niy zdowoomy se z tego sprawy. Hcymy
godac', ale niy dboomy uo to, rzeby godac' piyknie.
    Rzeby jynzyk dowou poczucie piykna, po piyrsze musi byc'
uporzoondkowany. Niy morze byc' tak, rze karzdy to samo suowo pisze inaczyj.
Reguuy pisownie muszoom byc' przejrzyste i logiczne. Poza tym musi byc
uporzoondkowane suownictwo i gramatyka. Niy morze byc' tak, rze w suowniku
(na stroonie RepublikaSilesia) pod literoom "g" jes i suowo "glacok" i
"gupielak". Trza sie zdecydowac', czy bydziymy urzywac' s'loonskij
koon'coowki "-ok" czy mazowieckij "-ak". Przejrzystosc', logika i
uporzoondkowanie soom (wbrew tymu co sie dzisiej niy roz pisze) istotnym
warunkiym piykna. Dziwi mie, rze S'loonzoki, kierzi podobno majoom
zamiuowanie do porzoondku, do tyj pory niy zadbali uo to, rzeby
uporzoondkowac' swooj jynzyk!
    Po drugie, muszoom sie znojs' ludzie, kierzi pokorzoom noom, jak tego
naszego jynzyka jynzyka piyknie urzywac'. Muszoom sie pojawic' wiersze,
powies'ci, epopeje itp, rzeby byuo sie na czym wzorowac' i kogo nasladowac'.
A wszyscy muszoom dbac' uo to, rzeby po s'loonsku niy godac' byle jak.
    To tyla uo jynzyku. Jak na obsesjo - styknie.

Joozek,

Politehnika Gliwicko



Nasze narzecze jest pociemnia³e i twarde
Jak drzewo, które d³ugo le¿a³o pod wodš.
W naszym narzeczu mówimy niewyraźnie i
Cicho, bowiem jêzyki nasze sš podciête.
Nasze narzecze rozumie Pan Bóg, a tak¿e
Śmieræ - czujemy to wieczorami, przed zaśniêciem.

Jan Goczo³
 

Potrzebujemy jêzyka !

Nasza mowa wymiera. Jak mówi czasami prof. Miodek, „wycofuje siê”. Mo¿na jš jeszcze us³yszeæ na terenach wiejskich, zdala od centrów kulturalnych, raczej od ludzi starszych wiekiem. M³odzi mieszkañcy miast, ludzie lepiej wykszta³ceni, choæ przewa¿nie jeszcze nieźle jš rozumiejš, nie chcš siê ju¿ niš pos³ugiwaæ.
Dla wielu ludzi nie znajšcych mowy ślšskiej z domu, gdzie u¿ywa³o siê jej w sposób naturalny, lub s³abo jš pamiêtajšcych, mówienie po ślšsku oznacza po prostu mówienie byle jakš „wsiowš” lub slangowš polszczyznš. Wielokrotnie spotka³em Polaków, którzy wyczuwajšc mój ślšski akcent, byæ mo¿e chcšc mi zrobiæ przyjemnośæ, starali siê mówiæ do mnie, jak im siê wydawa³o, po ślšsku. W istocie mówili byle jakš polszczyznš, wplatajšc w niš parê znanych z kabaretów niemiecko brzmišcych s³ów, ca³e mnóstwo polskich wyra¿eñ slangowych a tak¿e co nieco wulgaryzmów. Walnie do rozpowszechnienia siê tego przekonania przyczyniajš siê media, które lansujš kabaretowo - jarmarczny i prymitywny model ślšskości.
Tak¿e i my, Ślšzacy wyrośli i wychowani w ślšskich domach, w „atmosferze” ślšskiej mowy, choæ jš kochamy, te¿ w jakiś sposób mamy poczucie jej brzydoty i gorszości. Bez psychicznych barier potrafimy rozmawiaæ po ślšsku z rodzeñstwem, z rodzicami i krewnymi. Do nich „goda³o sie” od zawsze, przed nimi nie ma sensu siê ukrywaæ. W kontaktach z nieznajomymi mówienie „po naszymu” przychodzi nam z trudnościš. Nie umiemy te¿ rozmawiaæ po ślšsku z ludźmi, przed którymi czujemy respekt, z prze³o¿onymi, ze starszymi, z nauczycielami. Pracujšc jako nauczyciel na uczelni wielokrotnie zaobserwowa³em to zjawisko, próbujšc na zajêciach zagadywaæ gwarš do studentów, aby i ich sprowokowaæ do tego samego. Czêsto wychodzi³ z tego be³kot. Widzia³em, ¿e oni, mimo ¿e chcš mówiæ po ślšsku, jakoś nie potrafiš. Zaczynajš siê jškaæ, mieszajš s³owa polskie ze ślšskimi a tak¿e z ró¿nymi wyra¿eniami slangowymi.
Rozmawianie z kimś „po naszymu” tršci pewnš poufa³ościš, która k³óci siê z dystansem, jaki odczuwamy w stosunku do niektórych ludzi. Nie potrafimy w naszej mowie znaleźæ form adekwatnych do wyra¿ania szacunku, jaki w naturalny sposób z naszej strony pewnym osobom siê nale¿y. Nie umiemy mówiæ w sposób elegancki i uroczysty.
Wielkim i smutnym szokiem by³o dla mnie odkrycie, ¿e dwaj moi znajomi, rodowici Ślšzacy, do swoich ma³ych dzieci mówiš po polsku. Sami na co dzieñ mówiš gwarš, tak rozmawiajš ze swoimi ¿onami, tak zwracajš siê do krewnych. Kiedy zapyta³em dlaczego, us³ysza³em, ¿e to jakoś samo tak wysz³o, ¿e inaczej nie potrafiš. Mówili to ze smutkiem, myślê wiêc, ¿e nie ma w tym wyrachowania i konformizmu. Nasza mowa nie daje poczucia piêkna. Podobnie jak my, mówišc do kogoś, komu chcemy okazaæ szacunek, podświadomie czujemy, ¿e bardziej adekwatne bêdzie u¿ycie jêzyka literackiego, tak rodzice, chcšc swym dzieciom daæ to, co najlepsze, podświadomie przechodzš na polski.
Jesteśmy wiêc rozdarci, jak ta Judymowa sosna. Z jednej strony nasza mowa kojarzy siê nam z tym, co bardzo osobiste i intymne, z naszym domem rodzinnym, ze swojskościš, z bezpieczeñstwem, z mi³ościš. Chcemy wiêc jš zachowaæ. Z drugiej strony czujemy, ¿e jest ona gorsza, brzydsza, ¿e brak w niej piêkna. W naszym narzeczu mówimy wiêc niewyraźnie i cicho bo jêzyki nasze sš podciête ...
To odczucie gorszości, bylejakości jêzyka automatycznie przenosi siê na ludzi siê nim pos³ugujšcych. Sami postrzegamy naszych pobratymców jako bardziej pospolitych, mniej godnych szacunku. Ch³opcy godajšcy po ślšsku uwa¿ani sš za mniej atrakcyjnych, dziewczyny za brzydsze. Ten stosunek dotyczy wreszcie samooceny cz³owieka. Sami siebie oceniamy jako mniej wartościowych. Wobec Polaków mówišcych „poprawnie” po polsku odczuwamy kompleks ni¿szości. Albo t³umišc w sobie ¿al próbujemy siê do nich dostosowaæ, albo zazdroszczšc im separujemy siê i okopujemy w naszej ślšskości, razem z jêzykiem odrzucajšc wy¿szš kulturê, piêkno i intelekt.
 Wielokrotnie zastanawia³em siê, dlaczego tak jest. Co jest źród³em upośledzenia naszej mowy. Niewštpliwie ogromne znaczenie majš tu przyzwyczajenia ludzi, nabyte podczas dziesiêcioleci pieczo³owitego niszczenia jej, rugowania ze szkó³, mediów i innych miejsc publicznych oraz przedstawiania jej jako mowy niewykszta³conych wieśniaków i roboli, niegodnej cz³owieka kulturalnego. Ale czy przyczyna takiego stanu rzeczy jest tylko na zewnštrz? Dlaczego nasza mowa nie daje tego odczucia piêkna, które mamy s³uchajšc np. poezji w dobrym wykonaniu, albo oglšdajšc przedstawienie teatralne. Czy przyczyna po czêści nie tkwi w nas samych, poniewa¿ sami nie szanujemy naszej mowy mówišc chaotycznie i byle jak? Czasami mo¿na jeszcze us³yszeæ starszych ludzi godajšcych piêknie, a¿ serce rośnie i chce siê ich s³uchaæ i s³uchaæ. Oni pamiêtajš jêzyk, jakiego u¿ywa³o siê dawniej, kiedy jeszcze nie by³o telewizji a w niej „Nauki jazdy” i „Świêtej wojny”. Jak niestety rzadkie jest to zjawisko!
 Có¿ jest przyczynš takiego a nie innego odczucia estetycznego? Dlaczego jedne rzeczy odczuwamy jako piêkne, a inne jako brzydkie? Czy sš to tylko pewne przyzwyczajenia ludzi, moda, która siê zmienia i ka¿e nam raz lubiæ ma³e zielone samochody o kanciastych kszta³tach, a za dwa lata auta du¿e, bordowe i raczej zaokršglone? To te¿. Ale czy jest pod tym ca³ym blichtrem coś, co siê nie zmienia co sezon, jakaś trwa³a i prawdziwa wartośæ? Myślê, ¿e tak. Zapewne zaprotestuje teraz wiele postmodernistycznych autorytetów, ale moim zdaniem warunkiem koniecznym (choæ nie wystarczajšcym), ¿ebyśmy mogli odczuwaæ coś jako piêkne jest pewna starannośæ „wykonania”, wewnêtrzna spójnośæ i logika, harmonia i porzšdek. Dlatego wolimy rzeczy wykonane porzšdnie od tych zrobionych tandetnie. Dlatego lepiej czujemy siê rozmawiajšc z kimś uczesanym i ubranym porzšdnie ni¿ z kimś rozczochranym ubranym w zwisajšce spodnie z których wystaje pognieciona koszula.
 To powišzanie piêkna z porzšdkiem by³o intuicyjnie odczuwane przez ludzi od dawna, myślê nawet, ¿e dawniej by³o ono odczuwane znacznie wyraźniej ni¿ obecnie. Dlatego Polacy s³owo „³adny” wywiedli od s³owa „³ad”. Dlatego s³owo „kosmetyki”, czyli upiêkszacze, pochodzi od greckiego s³owa „kosmos” oznaczajšcego w³aśnie porzšdek, ³ad, który Grecy przeciwstawiali chaosowi, czyli nieporzšdkowi i zamieszaniu.
Problem polega na tym, ¿e nasza mowa tego podstawowego warunku nie spe³nia. Nasza mowa nie jest uporzšdkowana. Nasza mowa jest chaosem a nie kosmosem i dlatego tak trudno jest nam mówiæ porzšdnie i piêknie, dlatego czêsto odczuwamy jš jako brzydszš i gorszš. I myślê, ¿e wielu z nas uwierzy³o ju¿, ¿e tak to ma byæ. Tak jak kiedyś polska szlachta wierzy³a, ¿e „Rzeczpospolita nierzšdem stoi”, tak my za resztš kraju pozwoliliśmy siê przekonaæ, ¿e istotš mówienia po ślšsku jest po prostu mówienie byle jak po polsku. Oklaskujemy i wynosimy na szczyty popularności ludzi czêsto prymitywnych, sprowadzajšcych naszš mowê i tradycjê do poziomu rynsztoka.
To poczucie piêkna jêzyka, a raczej jego brak, oddzia³uje i na nasze zewnêtrze i na nasze wnêtrze. W oddzia³ywaniu na zewnštrz jêzyk mo¿na by przyrównaæ do ubrania. Ka¿dy z nas chce siê ubieraæ starannie i ³adnie. Nie mam tu na myśli gonienia za ka¿dš nowš modš. Mam na myśli to, co jest zdrowe, czyli unikanie niedbalstwa. Naturalne jest, ¿e chcemy byæ schludni i ubieraæ siê w czyste, wyprane rzeczy. Na specjalne okazje, np. wtedy gdy chcemy podkreśliæ uroczysty charakter jakiegoś wydarzenia, albo komuś okazaæ szacunek, ubieramy siê szczególnie elegancko. Uwa¿alibyśmy za gruby nietakt, gdyby ktoś poszed³ do ślubu w potarganych d¿insach. Podobnie nie wypada iśæ na sumê do kościo³a w przepoconej podkoszulce, adidasach i szortach - nie idzie siê przecie¿ na spotkanie z byle kim, tylko z samym Panem Bogiem. Jêzyk pe³ni podobnš funkcjê „zewnêtrznš”. Spotykajšc ludzi chcemy „ubieraæ siê” w porzšdny, czysty i schludny jêzyk. Jeśli do naszego rozmówcy mówimy byle jak, manifestujemy w ten sposób brak szacunku. Podobnie, jeśli ktoś mówi do nas ³adnie, postrzegamy go jako wartościowszego cz³owieka i sami te¿ czujemy siê dowartościowani, bo okazano nam szacunek.
Ale jêzyk ma te¿ funkcjê wewnêtrznš. Jêzyk jest nie tylko narzêdziem do komunikowania siê ludzi miêdzy sobš. Jest to te¿ narzêdzie do komunikowania siê cz³owieka z samym sobš. Jêzyk jest w pewnym sensie „ubraniem” dla naszego intelektu, albo inaczej „narzêdziem do myślenia”. Myślimy zawsze w jakimś jêzyku. Nawet jeśli nie wszystkie myśli wypowiadamy na g³os, zawsze formu³ujemy je za pomocš jêzyka. Uwa¿am wiêc, ¿e kszta³t tego „ubrania”, albo sprawnośæ „narzêdzia” majš kolosalny wp³yw na to, co myślimy i kim jesteśmy. Jak skar¿š siê czasami fizycy i filozofowie, wielu rzeczy nie potrafimy zrozumieæ, bo w znanym nam jêzyku brakuje odpowiednich s³ów i konstrukcji, ¿eby je wyraziæ. Jeśli nasz jêzyk jest nieuporzšdkowany i byle jaki, ca³e nasze myślenie jest byle jakie. Jeśli nasz rozum jest byle jaki, ca³e nasze ¿ycie jest byle jakie. Je¿eli sam do siebie mówiê byle jak, to znaczy, ¿e sam sobie nie okazujê szacunku i sam siebie uwa¿am za mniej wartościowego. Czêsto wydaje mi siê, ¿e wielu z nas z tej bylejakości uczyni³o swojš ¿yciowš filozofiê. Jest to rodzaj jakiegoś samobójstwa duchowego. I powstaje w naszej psychice g³êbokie pêkniêcie, bo przecie¿ z drugiej strony cenimy sobie ³ad i porzšdek.
P³k. Ignacy Kowalczewski, oficer z polskiego garnizonu stacjonujšcego przed wojnš w Tarnowskich Górach, napisa³ w swoim pamiêtniku: „Niewštpliwie górujemy nad Ślšzakami kulturš spo³ecznš i towarzyskš, a szczególnie najdoskonalszym narzêdziem ludzkim - mowš poprawnš. Choæ wielu z nich stoi od nas na pewno znacznie wy¿ej pod wzglêdem intelektualnym, czy te¿ mo¿liwości materialnych ...”  Czy czasem tu nie tkwi źród³o naszego upośledzenia w ¿yciu spo³ecznym, naszego wiecznego kompleksu ni¿szości, który ka¿e nam dystansowaæ siê od kultury i edukacji, który powstrzymuje nas przed podejmowaniem ¿yciowych i cywilizacyjnych wyzwañ i sprawia, ¿e na wolnym rynku idei i dóbr znowu jakby zaczynamy pozostawaæ w tyle, choæ podobno jesteśmy pracowitsi, bardziej zdyscyplinowani i wytrwali? Czy nie jest to jedna z przyczyn tego, ¿e lud porównywalnie liczny jak niejeden europejski naród nie potrafi wydaæ z siebie dośæ ludzi świat³ych, wreszcie pochodzšcych stšd, którzy potrafiliby wyprowadziæ region z zapaści? Czy to, ¿e cišgle przegrywamy z przyjezdnymi ze Wschodu i z Zachodu nie wynika z tego, ¿e oni majš nad nami tê kolosalnš przewagê w postaci najdoskonalszego narzêdzia ludzkiego - mowy poprawnej ?
Nie samym chlebem cz³owiek ¿yje. Cz³owiek potrzebuje piêkna. Pan Bóg stworzy³ nas na swoje podobieñstwo i wpisa³ w nasze serca têsknotê do piêkna razem z pragnieniem dobra. Potrzebujemy piêkna tak samo, a mo¿e nawet bardziej, ni¿ jedzenia i powietrza. Tylko ¿e o ile zawsze ceniliśmy dobroæ, to nasza ascetyczna mentalnośæ kaza³a nam siê do piêkna odnosiæ z rezerwš. Traktowaliśmy je zawsze nieco podejrzliwie, mylšc je z blichtrem i przemijajšcš modš, uwa¿ajšc je za zastrze¿ony dla mo¿nych tego świata zbytek i fanaberiê a nawet za grzech. Rzadko te¿ go szukaliśmy. Obawiam siê, ¿e nie potrafiê nawet w naszej godce znaleźæ s³owa odpowiedniego do nazwania tego pojêcia!
A natury ludzkiej oszukaæ siê nie da. Od pewnego czasu zastanawia mnie pewien fenomen. Ślšsk zawsze s³ynš³ z zami³owania do muzyki. Podobno mamy obecnie na Ślšsku najprê¿niejsze środowisko muzyczne w Polsce a ślšscy kompozytorzy znani sš na świecie. Ksiê¿a z kolei chwalš śpiew wiernych w kościele, który podobno cišgle jeszcze wyraźnie odró¿nia nas od reszty kraju. Czy nie ma tu kontrastu w stosunku do ubóstwa naszego regionu w dziedzinie sztuk zwišzanych ze s³owem, tj. literatury i teatru? Czy nie jest tak, ¿e wobec braku jêzyka, który by³by nasz i jednocześnie by³by wystarczajšco szlachetnym i doskona³ym tworzywem dla twórczości artystycznej, nasza têsknota za piêknem wyra¿a siê w muzyce, która podobno jest „jêzykiem miêdzynarodowym”? Czy nie jest to świadectwo jakiegoś okaleczenia? Bo muzyka jest jêzykiem serca a nie umys³u i normalnego jêzyka zastšpiæ nie mo¿e.
Jeśli wiêc chcemy przetrwaæ, jeśli chcemy siê normalnie rozwijaæ, potrzebujemy jêzyka. Potrzebujemy jêzyka, który by³by nasz, tj. dawa³ nam poczucie swojskości, i jednocześnie dawa³ nam poczucie piêkna. Warunkiem koniecznym przywrócenia naszej mowie piêkna jest jej uporzšdkowanie. Dziwiê siê, ¿e Ślšzacy, podobno majšcy przywišzanie do porzšdku „zakodowane w genach”, nie zdobyli siê do tej pory na to, ¿eby uporzšdkowaæ swojš mowê!
Środkiem do uporzšdkowania naszej mowy jest jêzyk pisany. Dlaczego jêzyk pisany? Po pierwsze dlatego, ¿e porzšdkujšc naszš mowê musimy siê jej niejako na nowo nauczyæ. Forma pisana jest mniej ulotna ni¿ mówiona. Znacznie ³atwiej jest rozpowszechniaæ teksty pisane ni¿ nagrania dźwiêkowe. Znacznie ³atwiej jest siê z nich uczyæ. Po drugie, jêzyk pisany, jako bardziej trwa³y i ³atwiejszy do udokumentowania od mówionego, wymusza wiêkszš starannośæ. Pisanie po ślšsku zmusi nas do u¿ywania naszej mowy z wiêkszym szacunkiem, namys³em i w sposób bardziej świadomy.
Wielokrotnie s³ysza³em opinie, ¿e nie jest nam potrzebny standard jêzyka pisanego. Mo¿na przecie¿ zapisywaæ teksty „fonetycznie”, u¿ywajšc regu³ ortograficznych jêzyka polskiego, do których przywykliśmy. Tymczasem ka¿dy cz³owiek mówi trochê inaczej, a s³yszy jeszcze inaczej. Jeśli ka¿dy bêdzie zapisywa³ s³owa tak, jak je s³yszy i jak mu siê wydaje, ¿e jest dobrze, powstanie z tego tylko zamieszanie. W³aśnie z takš sytuacjš mamy do czynienia w tej chwili. Ostatnio przecie¿ nawet dośæ sporo pisze siê po ślšsku a tak¿e w innych gwarach. I okazuje siê, ¿e tzw. pisownia „fonetyczna” jest w rzeczywistości tylko pewnš gwarowš stylizacjš standardowej polszczyzny, w dalece niedoskona³y sposób odzwierciedlajšcš fonetykê mowy, która jest zapisywana. Ktoś, kto nie zna gwary z domu, nie jest w stanie takiego tekstu dobrze przeczytaæ. Z tego powodu wspania³š ksiš¿kê kś. Tischnera „Historia filozofii po góralsku” trzeba by³o uzupe³niæ kilkoma kasetami magnetofonowymi z nagranš mowš prawdziwych Podhalan!
Na dodatek, czego zresztš mo¿na siê by³o spodziewaæ, ka¿dy autor zapisuje „fonetycznie” jêzyk inaczej. Zdarza siê, ¿e w tekstach tego samego autora to samo s³owo zapisywane jest na kilka sposobów. To potêguje odczucie chaosu i niedoskona³ości naszej mowy. To bardzo utrudnia odbiór tekstów, bo cz³owiek czyta oczami a nie uszami! Jeśli nie ma przejrzystych regu³ ortograficznych i gramatrycznych, jeśli nie ma ustalonego sposobu zapisywania poszczególnych s³ów, jeśli ka¿dy robi to inaczej, to czytajšc taki tekst musimy sobie ka¿de s³owo niejako powtórzyæ w myślach, ¿eby je zrozumieæ. To sprawia, ¿e czytanie jest czasoch³onne i mêczšce. W taki sposób czytajš tylko dzieci uczšce siê czytaæ. Doros³y cz³owiek czyta oczami, bez powtarzania s³ów w pamiêci kojarzšc do razu cišg znaków z jego znaczeniem. Postêp cywilizacyjny wymusza na nas koniecznośæ szybkiego „przetwarzania” coraz wiêkszych ilości informacji tekstowej. Ostatnio modne sta³o siê nawet tzw. szybkie czytanie. Ludzie sš sk³onni drogo p³aciæ za naukê tej umiejêtności, organizuje siê zawody, a najlepsi sš podobno w stanie przeczytaæ kilkusetstronicowš ksiš¿kê w pó³ godziny. Jeśli nie dopracujemy siê powszechnie zaakceptowanego standardu, wtedy pisany ślšski nigdy nie stanie siê sprawnym narzêdziem porozumiewania siê ludzi miêdzy sobš.
Jêzyk pisany w pewnym stopniu “¿yje” niezale¿nie od jêzyka mówionego. Mšdrze przemyślany i nie uzale¿niony sztywno od wymowy standard jêzyka pisanego stwarza przy tym szansê na to, ¿e bêdziemy mieli jedno ślšskie pismo a mieszkañcy poszczególnych czêści naszej ma³ej ojczyzny bêdš mogli zachowaæ specyficzne cechy swoich gwar, które, jak wiadomo, ró¿niš siê od siebie.
Nie oszukujmy siê, ¿e we wspó³czesnym zglobalizowanym świecie, pod ogromnym naciskiem mediów, nasza mowa przetrwa d³ugo jako gwara. W tej chwili wydaje siê, ¿e obserwujemy jej „rewitalizacjê”, wydawane sš ró¿ne ksiš¿ki po ślšsku, organizuje siê konkursy gwary itp. Jednocześnie z „rewitalizacjš” obserwujemy jednak tendencjê do zamykania naszej mowy w swoistym cepeliowym rezerwacie albo muzeum osobliwości. S³ysza³em jakiś czas temu wypowiedź prof. Miodka, który stwierdzi³, ¿e bardzo nie lubi, gdy do konkursu „Po naszymu, po ślšsku” zg³aszajš siê ludzie mówišcy gwarš z nalecia³ościami inteligenckimi, tj. wtršcajšcymi do swoich wypowiedzi wymawiane po ślšsku s³owa zapo¿yczone z polskiego a oznaczajšce ró¿ne pojêcia abstrakcyjne. Prof. Miodek stwierdzi³, ¿e to nie jest autentyczna gwara i ¿e on jako juror takich kandydatów natychmiast odrzuca. W takim stwierdzeniu zawarte jest przekonanie, ¿e po pierwsze gwara jest jêzykiem zarezerwowanym tylko dla ludzi niewykszta³conych, po drugie, ¿e gwara musi byæ jêzykiem ju¿ zamkniêtym, tj. ¿e nie mo¿e ona rozwijaæ siê, przyjmowaæ nowych s³ów i rozszerzaæ swojego zakresu zastosowania. Oznacza to w istocie jej zamkniêcie w rezerwacie hasioka, familoka i nudelkuli. W miarê, jak Ślšzacy pos³ugujšcy siê swojš mowš bêdš siê coraz lepiej kszta³ciæ i wzbogacaæ swoje s³ownictwo, w miarê jak zmieniajšce siê warunki ¿ycia spowodujš odchodzenie w przesz³ośæ starych sprzêtów, zawodów, czynności i sposobów ¿ycia, coraz mniej ludzi bêdzie w stanie spe³niæ tak zdefiniowane kryterium autentyczności gwary - stanie siê wiêc ona jêzykiem martwym. O ile kiedyś naszej mowie szykowano „śmieræ gwa³townš” poprzez szykanowanie ludzi siê niš pos³ugujšcych, to takie podejście nazwa³bym zabójstwem z podaniem środków znieczulajšcych, czyli eutanazjš. Nie chcemy rezerwatu! Chcemy, aby nasza mowa ¿y³a, chcemy jej u¿ywaæ na co dzieñ w ró¿nych sytuacjach i okolicznościach!
I nie zmieni tej sytuacji napisanie stu nowych s³owników gwarowych. Pisanie kolejnego s³ownika gwarowego tym ró¿ni siê od pracy nad uporzšdkowaniem jêzyka, ¿e jest tylko biernym dokumentowaniem istniejšcego stanu rzeczy, np. po to, ¿eby ocaliæ od ca³kowitego zapomnienia to, co zanika. Jest to zbieranie eksponatów do muzeum, po to, ¿eby za jakiś czas nowoczesny cz³owiek móg³ sobie w tym muzeum pooglšdaæ ró¿ne dziwaczne sprzêty, których ju¿ siê dawno nie u¿ywa. Praca nad jêzykiem zak³ada natomiast dš¿enie do jego wydoskonalenia po to, ¿eby go u¿ywaæ i ¿eby ludzie mogli sprawniej siê swojš mowš pos³ugiwaæ w zmieniajšcej siê rzeczywistości.
I to jest w³aśnie moim zdaniem najistotniejsza ró¿nica miêdzy jêzykiem a gwarš. Nie ma tu znaczenia to, czy eksperci uznajš, ¿e nasza mowa wystarczajšco ró¿ni siê od polskiego, ¿eby jš nazwaæ jêzykiem. Nie ma sensu siê o to k³óciæ. Jeśli nasza mowa zostanie nazwana dialektem, mówmy o skodyfikowanym dialekcie, jeśli nazwš jš gwarš, mówmy o literackiej formie gwary. Istotne jest to, czy zdobêdziemy siê na pracê nad jej uporzšdkowaniem i wydoskonaleniem.
Aby przeciwstawiæ siê negatywnym stereotypom i przywróciæ naszej mowie piêkno, sami musimy siê nauczyæ piêknie jej u¿ywaæ. Potrzebujemy ludzi, którzy poka¿š nam na nowo, jak to zrobiæ, jak mo¿na siê naszš mowš pos³ugiwaæ piêknie, ozdobnie i elegancko. Potrzebujemy wiêc literatury: wierszy, pieśni, poematów, powieści, na których bêdziemy mogli siê wzorowaæ. Uporzšdkowana, logiczna struktura jêzyka jest czymś w rodzaju rusztowania albo szkieletu, w oparciu o który mo¿e powstaæ piêkny utwór. Utalentowanych pisarzy i poetów nie mo¿na zaplanowaæ i „wyprodukowaæ”. O to mo¿emy siê tylko modliæ. Mo¿na natomiast zrobiæ ten pierwszy krok i daæ im „narzêdzie” w postaci szlachetniejszej formy jêzyka. Mo¿emy te¿ stworzyæ atmosferê sprzyjajšcš rozwojowi potencjalnych talentów.
Nie oszukujmy siê te¿, ¿e nie bêdzie nas to nic kosztowa³o. Opracowanie standardu bêdzie wymaga³o od nas wielkiej pracy. Przy pracy tej nieocenionš pomocš mogš wprawdzie byæ chcšcy pisaæ po naszymu entuzjaści amatorzy, ale decydujšcš jej czêśæ powierzyæ trzeba dysponujšcym odpowiedniš wiedzš specjalistom. Tych specjalistów musimy znaleźæ, musimy im stworzyæ odpowiednie zaplecze i warunki. Musimy te¿ zdobyæ siê na pewien kompromis, bez którego nie da siê stworzyæ jednego standardu wspólnego dla wszystkich. Ten kompromis nie mo¿e jednak polegaæ na tym, ¿e wiêkszośæ przeg³osuje mniejszośæ, ale na poszukiwaniu form piêkniejszych, bardziej uporzšdkowanych i logiczniejszych. Naszej mowy wszyscy bêdziemy musieli siê niejako na nowo nauczyæ. Jednak Ślšsk jakiego chcemy, Ślšsk wierny tradycji, ale kreatywny i twórczo wychodzšcy naprzeciw nowym wyzwaniom nie spadnie nam z nieba za darmo. Ten Ślšsk bêdzie wymaga³ wysi³ku, tak¿e intelektualnego. Ale inny Ślšsk nie jest mo¿liwy. Ślšsk byle jaki, g³upawy i dziadowski zaprzeczy³by swoim korzeniom. Na wysi³ek uporzšdkowania jêzyka zdoby³o siê wiele mniejszych spo³eczności europejskich, takich jak Kataloñczycy, Baskowie, Walijczycy a tak¿e bliscy nam geograficznie i etnicznie Kaszubi. Uwa¿am, ¿e nie jest to zadanie, jakie przekracza³oby i nasze mo¿liwości.
Przez lata prześladowañ nauczyliśmy siê, ¿e sposobem na zachowanie naszej to¿samości jest trwanie przy tradycji naszych przodków. Wydaje mi siê, ¿e uparte trzymanie siê starych zwyczajów i sposobów ¿ycia sta³o siê nawet pewnym wyznacznikiem ślšskości. Niestety, w zmieniajšcym siê coraz szybciej świecie ta tradycja staje siê dla nas coraz bardziej wiêzieniem. Bierne powielanie starych schematów mo¿e zarówno jednostki, jak i ca³e spo³eczności doprowadziæ do katastrofy. Opracowanie jêzyka pisanego, którego opanowanie bêdzie wymaga³o intelektualnej aktywności, mo¿e nam pomóc wydobyæ siê z zaklêtego krêgu starych sposobów ¿ycia. Mo¿e ono mieæ kolosalne znaczenie dla przemiany naszej mentalności. Bycie Ślšzakiem nie bêdzie ju¿ polega³o na biernym poddaniu siê starym wzorcom. Bycie Ślšzakiem bêdzie wymaga³o aktywności woli i umys³u. Byæ mo¿e dziêki temu otworzy siê dla nas ście¿ka, którš podš¿ajšc bêdziemy mogli siê rozwijaæ nie zaprzeczajšc swej to¿samości. Myślê, ¿e powstanie jêzyka mog³oby wyzwoliæ wielki niewykorzystany potencja³, który, jak uwa¿am, wciš¿ drzemie ukryty w wielu wspania³ych ludziach, których na Ślšsku jeszcze sporo zosta³o.
Nowoczesny jêzyk powinien staæ siê podstawš naszej to¿samości. Paradoksalnie podstawa taka, jako byt niematerilany, mo¿e w zmieniajšcym siê świecie okazaæ siê trwalsza ni¿ wszystkie wartości i zwyczaje zwišzane z kulturš przemys³owš, na które tak chêtnie siê powo³ujemy. Przy tym w przeciwieñstwie do takich cnót jak pracowitośæ czy uczciwośæ, które majš charakter uniwersalny, jêzyk jest wartościš unikalnie nasza, pozwoli wiêc on nam wyró¿niæ siê spośród ogó³u.
Obawiam siê, ¿e jeśli na wysi³ek uporzšdkowania jêzyka siê nie zdobêdziemy, nasza mowa skazana jest na wymarcie. Jeśli chcemy sobie zaoszczêdziæ problemów i cierpienia, powinniśmy jak najszybciej o niej zapomnieæ i przejśæ na standardowy polski. Tylko czy Ślšsk bêdzie wtedy jeszcze Ślšskiem, czy Ślšzacy bêdš Ślšzakami. Czy nie bêdzie tak, ¿e pozostanie po nas tylko nazwa geograficzna i rezerwat - parê starych strojów w muzeum, no i mo¿e jeszcze „krupniaki” w karczmie piwnej na „barborkê”?
Myślê, ¿e tak naprawdê wszyscy i ci, którzy jeszcze próbujš walczyæ, i ci, którzy ju¿ stracili nadziejê, instynktownie czujemy, ¿e to by³by koniec. Gdzieś g³êboko w naszych sercach wiemy, ¿e nasza mowa jest dla nas czymś bardzo wa¿nym. Czujemy wiêź z tym godaniem, które kojarzy siê nam z domem, z rodzinš, ze wszystkim co swojskie, z godaniem, które jest tak bardzo nasze, jak to tylko jest mo¿liwe. I wszystkich nas boli, ¿e ta mowa zanika, „wycofuje siê”. Niektórzy z nas ten ból próbujš t³amsiæ w sobie, inni otwarcie manifestujš bunt. I wychodzi ten ¿al z nas w ró¿nych sytuacjach i przemienia siê w agresjê, w pretensje do siebie nawzajem, do sšsiadów, do świata, do historii, która zmiata z powierzchni ziemi to, co dla nas drogie. Myślê, ¿e jeśli nasza to¿samośæ, nasz jêzyk by³yby nale¿ycie zabezpieczone, te ¿ale i pretensje uleg³yby wyciszeniu.
I w³aśnie ta nasza têsknota za byciem sobš, nasze dš¿enie do tego, ¿eby trwaæ, jest wystarczajšcš motywacjš, ¿eby siê tego zadania podjšæ. Nie potrzebujemy uzasadnienia ekonomicznego, historycznego, nie musimy mówiæ o narodzie ani o niepodleg³ości, nie ma w tym ¿adnej polityki. Wystarczy, ¿e tego mocno chcemy i ¿e nie ma w tym nic z³ego. No bo có¿ mo¿e byæ z³ego w tym, ¿e chcemy mówiæ i pisaæ piêknie po naszymu. Czy to mo¿e szkodziæ Rzeczypospolitej, czy to mo¿e zagra¿aæ Polakom, Europie, światu? Komu¿ prócz samego diab³a mo¿e szkodziæ dš¿enie do piêkna, porzšdku i harmonii?
Istnienie pośród ogó³u spo³eczności o w³asnej, ró¿nej od przyjêtej przez wiêkszośæ tradycji, kulturze, o innym jêzyku jest jakby oglšdaniem świata z innego punktu widzenia. Dopiero jako spo³ecznośæ wieloetniczna mo¿emy postrzegaæ rzeczywistośæ w ca³ym jej bogactwie i we wszystkich wymiarach. Prawdziwym niebezpieczeñstwem dla Polski jest p³ytka mono-kultura, która, jak pokazuje doświadczenie, w krótkim czasie prowadzi do pustyni. Naszej zakorzenionej w tej ziemi od pó³torej tysišclecia etniczności nie zastšpi importowanie z Afryki kilku Murzynów, nawet jeśli ci Murzyni strzelajš gole w ka¿dym meczu.

Joozek Kulisz,

Politehnika Gliwicko


FAHOWY JYNZY S'LOONSKI WE FAHOWYJ LITERATURZE KOOMPUTEROWYJ !


Š 1998 All Rights Reserved - www.republikasilesia.com